由於人才難尋,我們目前只有一位在國外留學十年的翻譯員,翻出來的文章就像外國人寫的,為了顧及品質,若您的稿件有許多專有名詞且超過兩千字,是無法隔天交件的,這一點請您高抬貴手多多配合。
翻譯優劣
生長在非英文母語環境的台灣譯者常犯的錯誤,就是遇到詞語無法表達時,會用其他類似該意思的替代方式來翻譯,且頻率非常高,造成原作文意無法完整表達,因此,好文家族剛開始尋找翻譯的合作夥伴時,發現90%以上的譯者都無法查覺同義字之間的微小差異,於是相請留學顧問公司協助篩選,一群應徵者當中僅有一位在國中時期就待在加拿大,高中時成績優異被保送進國立大學,具有藝術創作天份的翻譯員通過測試,他所翻譯出來的英文,看起來就像外國人寫的,您可藉由以下範例得知翻譯品質的優劣差異。
中文原文:小說本來就是由字組成,文章造成讀者某種感覺,根本原因一定來自「字的排列組合」
一般譯者的翻譯
A
novel is primarily composed of words. It is the
arrangement of words in a novel that creates for readers some
kind of feeling.Hence it’s simply time-wasting
if emphasis is put not on this aspect but on
other superficial ones.
英文作家等級的翻譯與解析
A novel is 1.essentially composed of words. It is the arrangement of words in a novel that creates 2.a certain feeling for readers.Hence it’s simply 3.a waste of time if emphasis is not put on this 4. aspect but on 5.the superficial ones instead.
1.
primarily的意思是「主要的」,這和原文中「本來」的概念不同。「本來」有「本」的概念,所以措詞時應該由英文的「本質」-
essence來做選擇,而 essence在此應該以形容用語的型態essentially來表現,或是以in
essence這個片語來代替。
2.
「造成某種感覺」的翻譯方法是create
a certain feeling,而不是create some
kind of feeling。其中的差別在於certain所指的是「特定的某種」,而some
kind of只是「不確定的某種」而已。另外在這句子裡 reader
是受詞,所以該排在最後面。
3.
在這裡用名詞+正在進行式time-wasting的手法來表達「浪費時間」的方法是不理想的,因為常見的片語a
waste of time已被廣泛地使用。
4.
在這裡的錯誤在於is的用法,英文寫作非常在乎一件事是is或是is
not。第三人稱的否定句一定要以is not來表達,否定形式寫成is
put not on…會讓文意含糊不清。
5.
other是指「其他的」,這是無用的贅飾,以on
the superficial ones即可確切表達文意。另外此句句尾要加上instead來加強標明後者是被「浪費時間的示範」所做的選擇。
翻譯是兩種語言的轉換,務必熟悉兩地文化才會有正確理解,亦須具備豐富的閱讀與寫作經驗,才能翻譯出完全符合原意的譯文。我們的翻譯團隊目前只有兩人,由專精英文與專精中文的夥伴相互合作,絕不會因為臨時的案件多,就將案子外包給較低層級的翻譯員,我們除了將原本的意思翻譯出來之外,更會針對您的需求,在符合原意且雙方充分溝通的前提下調整譯文內容,演變不同風格,因為我們的中英文寫作經驗豐富,可以隨您需要做適當調整。
我們根據不同需求所變換的翻譯風格如下
這是牛仔褲的廣告詞
Wear
the jeans. Take the lead.
直接照字面翻譯:穿上這牛仔褲,引領潮流。
要簡潔有力的話:穿上JEANS!獨領風騷。
廣告詞平鋪直敘的話,很難吸引消費者,若能判斷原文語意,適當帶入現代流行語,會加強廣告效果!
結合適當流行用語的翻譯:穿上它,你就是這城市的痞子英雄。
翻譯的句子可以結合台灣人熟知的成語,不但讓文字精練,也提升文案的親和力。
The girl is neither too fat nor too thin…… she is truly a beauty.
直接翻譯:那女孩不胖也不瘦……確實是位美女。
用成語精鍊式的翻譯:那女孩穠纖合度……真是位美人兒。
the fragrance inside the flasket lures people to open it.
瓶裡的香氣引誘人們想一探究竟。
Fragrance可翻譯成「香氣」也可翻譯成「香水」,兩種都對,若用「香水」變成瓶裡的香水引誘人們想一探究竟。因為太直接了當指出產品,營造不出意境,用「香氣」瓶裡的香氣引誘人們想一探究竟。比較有遐想空間,較適合用在氣氛的營造上。
祝貴公司業績蒸蒸日上 ^_^
網路時代了,距離不是問題,找對人最重要。
聯絡人﹕鄭錫鴻
電話:(04)2631-7630
手機:0937-755-297
聯絡信箱:sihonservice@gmail.com
MSN:www.good-reading.com@hotmail.com
加入MSN或即時通好友時,請務必告知你是為了中英文翻譯才把我加入的。即時通或msn選擇一樣加入即可。
聯絡信箱:43499 台中龍井新庄郵局第94號信箱